En el spanglish, palabras y frases como “me voy de shopping” son comunes, ya que se trata de la fusión del inglés y el español. Este fenómeno sucede más comunmente en Estados Unidos por su gran comunidad hispanohablante. En Argentina este fenómeno no es tan común, pero sí se usan muchos anglicismos, es decir, palabras tomadas como “préstamo” del inglés. Como no todos los argentinos saben inglés, estos anglicismos pueden causar confusiones y malentendidos. Vamos a ver cuáles son estas palabras y cómo impactan en la vida laboral y personal de los argentinos.
Spanglish: Palabras que invaden el mundo de las ventas
En Argentina, a la mercadotecnia siempre se le llama por su inglés “marketing”. El marketing es responsable de muchos de los anglicismos que se ven en las tiendas. Por ejemplo, cuando se hacen rebajas en las casas de ropa, se pueden ver grandes carteles con la frase “Hoy hay SALE”. Muchos argentinos no saben que esta palabra está en inglés y no entienden qué es. Además, a primera vista se puede confundir “sale” en inglés con el verbo “salir” conjugado en presente del español.
Anglicismos en el menú
Un día fuimos con una amiga al McDonalds de Argentina y mientras leía los ingredientes de una hamburguesa me preguntó qué era “el bacón”. Yo me reí, lo admito, y después me sentí mal por ella. Ese día me pregunté: ¿si estamos en un país hispanohablante, el menú no debería estar todo en español? La respuesta es un contundente sí. Sin embargo, bacon es una de las muchas palabras que se dejan escritas en inglés, a pesar de que tiene traducción: panceta. Otros anglicismos que podemos encontrar en el menú de cualquier restaurante o cafetería de Argentina son smoothie (batido), kale (col rizada), avocado toast (tostada de palta), dip (salsa), brunch (no tiene traducción) y donut (dona).
El inglés en el trabajo
No siempre es necesario saber inglés para trabajar en una empresa argentina. No suele ser un requisito, a menos que la empresa trabaje con extranjeros. Sin embargo, suele estar presente el spanglish, palabras y frases como “voy a mandarle un email” en vez de “un correo” tienden a escucharse. Otra costumbre es que al gerente muchas veces se le llama “manager”. También se escuchan frases como “me voy a tomar un break” en lugar de “un descanso”.
Conclusión
Los anglicismos se usan cada vez más y pueden impactar negativamente a aquellas personas que no saben inglés. Por muchos años se consideró que las personas que van “mechando” palabras del inglés en su discurso, diciendo por ejemplo “sorry” en lugar de “perdón”, eran las personas “conchetas”, es decir, gente con plata. Esto era molesto y muchos argentinos se burlaban de estas personas. Pero la situación parece estar cambiando. El inglés se escucha cada día más y más y forma parte de nuestro vida diaria. También se aprende inglés en las casas con las nuevas tecnologías que vienen del exterior y traen botones que dicen “start” y “stop” o “hot” y “cold”.
¿Alguna vez escuchaste anglicismos en países hispanohablantes? ¿Qué opinás del “Spanglish”? Dejame tu comentario
Don’t forget to follow me on social media: